Jul
25
Change in translations approved
July 25, 2008 | Comments Off
Thomas Peters reports that the Congregation for Divine Worship has approved the new English translation of the liturgy.
The United States Conference of Catholic Bishops has received approval (recognitio) from the Holy See’s Congregation for Divine Worship and the Discipline of the Sacraments for the new English-language translation of the Order of Mass (Ordo Missae).
This is the first section of the translation of the third edition of the Roman Missal. It includes most of the texts used in every celebration of the Mass, including the responses that will be said by the people.
In its letter, the Congregation pointed out that while the texts are binding, the approval “does not intend that these texts are to be put into use immediately.”
This mainly has to do with the people’s responses during Mass, so I don’t believe issues over the proper rendering of “pro multis” have been addressed. Thomas notes the major changes.
1. et cum spiritu tuo is rendered as “And with your spirit”
2. In the Confiteor, the text “through my fault, through my fault, through my most grievous fault” has been added (Nitpicky editor’s note: it hasn’t been added, it’s been accurately and fully translated.)
3. The Gloria has been translated differently and the structure is different from the present text
4. In the Preface dialogue the translation of “Dignum et justum est” is “It is right and just”
5. The first line of the Sanctus now reads “Holy, Holy, Holy Lord God of hosts”
6. The response of the people at the Ecce Agnus Dei is “Lord, I am not worthy that you should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed.”
Definitely a good start.
No Tag